中国に出張していた会社の方からお土産をもらいました。
「あらっ、おいしそうなゼリー」
と思ったのですが、よ~く見ると、
『ゼソー』
って、書いてあります。
「ゼソー」って、何ですか?
誰か、教えてください。
ちなみに、味&食感は、普通のゼリーでした。
でも、でも、でも、どう読んでも、ゼソーって書いてありますよね。
誰か、注意してやってください。
おはようございます。
まあ食べてしまったからOKですよ(お腹痛くないでしょう)
よくこう言う事はありますね
因みにゼソーの右に甜李と書いています
発音はTyan Lii・・・てぃいぇぁ りー・・・・ぜりーの当て字ですかね。(私の言葉もおかしい)
F1ドラバーなども全て当て字(漢字)で表記しますものね
久しぶりに中国辞書を開きました
勉強させて頂いてありがとうございます。再見
中華製のDVDプレーヤーの言語選択を日本語にしてあげると、discが入っていないときにカタカナで『ノーディシク』と画面に出てました。
チェックする日本人が居ないのでしょうね~
ああ、そうそう、すぐ壊れましたよ、プレーヤー(泣)。
おやじの夢さん
「甜李」は一緒に働いている中国人スタッフが、
たしか、「あんず」って意味だと言っていたような気がします。
違ってたら、ごめんなさい。
でも、中国に行くと「当て字」多いですよね。
「マクドナルド」の麦当劳(mài dāng láo)は、
初めて聞いた時は、「マクド」って聞こえました。
(関西人かと思っちゃいました。)
nogzowさん
『ノーディシク』ですか。
おしいなぁ~!
誰もチェックしてくれないのに出荷しちゃうのが凄いですね。
んっ!これって、ビジネスチャンスですかねぇ~?
…あの国の人は、そんなもんにお金は払わないかなぁ~。
あっ!名前が、「Go」になっちゃった!
前の記事
次の記事
写真一覧をみる