中国土産

中国に出張していた会社の方からお土産をもらいました。

中国土産


「あらっ、おいしそうなゼリー」

と思ったのですが、よ~く見ると、



『ゼソー』

って、書いてあります。



「ゼソー」って、何ですか?

誰か、教えてください。



ちなみに、味&食感は、普通のゼリーでした。


でも、でも、でも、どう読んでも、ゼソーって書いてありますよね。



誰か、注意してやってください。





同じカテゴリー(雑談)の記事
1年のスタート
1年のスタート(2025-01-15 08:49)

空飛ぶ車って何?
空飛ぶ車って何?(2024-03-08 23:05)

お稲荷さんのお祭り
お稲荷さんのお祭り(2024-02-21 14:13)

この記事へのコメント
おはようございます。
まあ食べてしまったからOKですよ(お腹痛くないでしょう)
よくこう言う事はありますね
因みにゼソーの右に甜李と書いています
発音はTyan Lii・・・てぃいぇぁ りー・・・・ぜりーの当て字ですかね。(私の言葉もおかしい)
F1ドラバーなども全て当て字(漢字)で表記しますものね
久しぶりに中国辞書を開きました
勉強させて頂いてありがとうございます。再見
Posted by おやじの夢おやじの夢 at 2010年12月02日 05:04
中華製のDVDプレーヤーの言語選択を日本語にしてあげると、discが入っていないときにカタカナで『ノーディシク』と画面に出てました。

チェックする日本人が居ないのでしょうね~

ああ、そうそう、すぐ壊れましたよ、プレーヤー(泣)。
Posted by nogzow at 2010年12月02日 15:55
おやじの夢さん

「甜李」は一緒に働いている中国人スタッフが、
たしか、「あんず」って意味だと言っていたような気がします。
違ってたら、ごめんなさい。

でも、中国に行くと「当て字」多いですよね。
「マクドナルド」の麦当劳(mài dāng láo)は、
初めて聞いた時は、「マクド」って聞こえました。
(関西人かと思っちゃいました。)
Posted by Godgate at 2010年12月02日 23:53
nogzowさん

『ノーディシク』ですか。
おしいなぁ~!
誰もチェックしてくれないのに出荷しちゃうのが凄いですね。

んっ!これって、ビジネスチャンスですかねぇ~?

…あの国の人は、そんなもんにお金は払わないかなぁ~。
Posted by Go at 2010年12月02日 23:55
あっ!名前が、「Go」になっちゃった!
Posted by GodGateGodGate at 2010年12月05日 19:00
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

写真一覧をみる

削除
中国土産
    コメント(5)